Theory and practice
Irrespective of the target or the source language, all translation work inevitably involves various theories. Personally it’s not a conscious choice for me, rather automatic. Having had the opportunity of studying translation theories for different purposes, I came to realize that it’s possible to use contradictory theories in order to translate different types of texts which are not essentially contradictory in nature. The theory serves the purpose of the text in question. While doing my first M.A we had among others, courses on hermeneutic approach, which I found very useful while dealing with journalistic texts. The same method is also quite helpful in translating some texts on civil societies and socio political events, on which I am currently working.
My second Master (more of a M.S in content) dealt exclusively with scientific texts and as a result we were frequently using Skopos theory. In the months following the completion of studies, I came across texts on machining, tooling, commissioning of new machines etc. Indeed the functionalist approach is well suited to this genre.
When I started of as a junior translator in an Indo-German steel company some years back, theories were merely “academic”. Having acquired a certain level of objectivity a few springs later, today I am happy to be able to use theory in practice without being burdened by it all. But then I have miles to go before mastering the art of blending different shades of theories with texts varying in scope and style.

