Theory and practice

Irrespective of the target or the source language, all translation work inevitably involves various theories. Personally it’s not a conscious choice for me, rather automatic. Having had the opportunity of studying translation theories for different purposes, I came to realize that it’s possible to use contradictory theories in order to translate different types of texts which are not essentially contradictory in nature. The theory serves the purpose of the text in question. While doing my first M.A we had among others, courses on hermeneutic approach, which I found very useful while dealing with journalistic texts. The same method is also quite helpful in translating some texts on civil societies and socio political events, on which I am currently working.

My second Master (more of a M.S in content) dealt exclusively with scientific texts and as a result we were frequently using Skopos theory. In the months following the completion of studies, I came across texts on machining, tooling, commissioning of new machines etc. Indeed the functionalist approach is well suited to this genre.

When I started of as a junior translator in an Indo-German steel company some years back, theories were merely “academic”. Having acquired a certain level of objectivity a few springs later, today I am happy to be able to use theory in practice without being burdened by it all. But then I have miles to go before mastering the art of blending different shades of theories with texts varying in scope and style.

Published in: on April 21, 2008 at 1:23 pm Comments (0)

Sacred Games

I love prose, all kinds of fiction/non-fiction and admire poems from a certain distance. However, literary translation does not figure high up in the list of my favourite intellectual activities. Since childhood I insisted on reading books in all forms: novels, comics etc in their source language. I was reassured to a certain extent only during the teenage days by the English version of Asterix. The characters have such appropriate names (Vitalstatistix for example!), that till date I hesitate using the original French names (Abraracourcix). By pure irony of fate, I finally landed up with a profession which compels me to look at literary translation occasionally.
Recently I read Sacred Games by Vikram Chanda. A powerful narration of an underworld don’s life punctuated by glimpses of daily activities of a police inspector. As a translator, my attention was immediately caught by the use of Hindi, Urdu and Marathi colloquial language in the dialogues. The style and the usage add a refreshing tang to the saga. It is very easy to imagine oneself in Pune or Chandigarh when Sartaj singh (policeman) hums popular Dev Anand song from the 70s. As I read the book, almost instinctively I wanted to lay my hands on a translated version of the novel. Indian English literature is widely available in French version, though I hardly ever venture into buying them. Hence it wasn’t difficult to pick up the French translation of Sacred Games entitled “Le seigneur de Bombay”. Often one finds translator’s note or an extended introduction in such works. In this case however there’s none. Instead, there is a detailed glossaire of whopping 27 pages explaining all vernacular words with lot of care. Even the songs (yahan kaun hain tera, musafir …) have been explained well. The dialogues retain all familiar forms of addressing like “Bhai”, “Bibi” and the like. This is a common feature in translated works. Perhaps what is less common is to find some passages with original swearing (sala langra lulla). The book makes easy reading and successfully conveys the Indianness to the readers. The French version describes the Crossword Hutch Book Award (won by Vikram Chanda for Sacred Games) as the “goncourt indien”!! A curious choice of words for an award which was instituted in 1998 to encourage Indian writers in English.

Published in: on April 1, 2008 at 6:48 am Comments (1)

search techniques

Reactivating my blogging brain after a couple of weeks! Now and then one needs time to look back or to gather thoughts. As for me, I invest my energy simultaneously in different directions, so short breaks become a necessity.
Translators have to be sure about the accuracy/correctness of the translated term. Over the last few years, internet has become a powerful ally of translators for this purpose. During university classes and later on at work, I have used the method of co-occurrence of terms in search engines to find the right word. Undoubtedly lots of translators do the same. Technical texts require specific terms and in the absence of an established terminology, googling two terms is my favourite way to cross-check the usage. It’s even more effective during proof-reading. Once while proof-reading a text on machining and tooling, I could find by googling almost 80% of the translated terms in relevant websites. It is possible to use other search engines for the same purpose.
The method also has some disadvantages, given the fact that information on the internet cannot be checked or controlled beyond a certain point. Therefore, googling two terms (source and target) first separately and then together can limit errors. Even then it is quite normal to harbour doubts about such a method, which is often not full proof. I was happy to find an exhaustive paper on this topic, which reassured me to a certain extent. Here’s the link:

media-langues

Published in: on March 12, 2008 at 7:53 am Comments (1)

Interlecta text translator

A Facebook application which translates into several languages. As a Facebook user (limited, I must say) I have just added this application to test its efficiency level. I started looking for such an application as I came across a report on the BBC website about the Spanish version of Facebook. According to official sources 1,500 spanish-speaking Facebook users have translated the site in less than four weeks with the help of a built-in application. Quite an achievement. I was wondering if that application is Interlecta text translator. It seems that in a few days’ time users accessing Facebook from spanish-speaking regions will automatically see the Spanish version. The same will follow for French and German.

Published in: on February 8, 2008 at 4:05 pm Comments (4)

Style Guides

When I started this blog,one of the issues I really wanted to explore was the quality of written English and its variants in different countries. We all know that the current version of MS Word features several varieties of English including South African and Indian. I am daily confronted with situations where I need to follow one homogeneous standard of English. As I looked for some really reliable sources, I found some useful links for English Style guides with all possible variants. I am listing down a few of them which I hope would prove to be useful to fellow translators and others as well.

http://www.economist.com/research/styleGuide/index.cfm?page=673931

This link from The Economist explains in very simple language the common dos and donts and I found specially the section on Americanisms very interesting.

http://publications.europa.eu/index_en.htm : this is good for translating or editing official texts.

http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english/style_guide_en.pdf

This last link is a handbook meant for translators of English language working in Europe. The language is easy and instructions quite succinct. As it comes in a pdf format , it is quite easy to search, for instance if one wants to know the standard way of putting commas, semi colons etc. It might sound trivial but while finishing important documents for different set of clients in different countries, this handbook can save time and labor .

Published in: on at 7:37 am Comments (0)