Mixed Bag
I decided to add this page as I would like to keep the main page focussed on hard core professional aspects of translation. The “mixed bag” is a space for cultural musings. Surely language occupies the principal area of concern: here the snippets have a rather personal character!
3) Na schon, fast eine Ewigkeit, dass ich mich auf Deutsch geäußert habe! Es ist Zeit, wieder meine Lieblings-Sprache zu üben, nur zum Spaß. Obwohl ich beruflich mit der deutschen Sprache täglich auseinandersetze, geht es dabei nur um Lesen und nicht Schreiben.
Die Mehrsprachigkeit im Tourismus: sicher ein Cliché. Aber dennoch hat es mich überrascht, als wir im letzen Dezember in Haute-Savoie unsere Ferien verbrachten. Zweifellos zählt dieser Landesteil zu einer der beliebtesten Gebirgsländer in Europa; und besonders während der Woche zwischen Weihnachten und Neujahr.
Tagen lang haben wir überall Englisch und Italienisch gehört. Es war ganz normal, dass auf dem Weg die Leute sich mit den besten britischen Akzenten grüssten. Oder ein Belgier, der unvorsichtig sein Auto neben eine Kindergruppe hielt und laut ein flämisches Schimpfwort hinausschlüpfen ließ. Nach einer Minute hat er das gleiche Wort ins Französische dolmetscht! Das menschliche Gehirn wirkt sehr schnell! Wie kann man die unzählbaren italienischen Ausrufe vergessen, als plötzlich der Montblanc unbewölkt auftauchte…… und die pausenlose „bellissimo“, „wunderschön“ und „magnificent, die das Neujahr-Feuerwerk begleiteten.
Persönlich habe ich mit drei Sprachen gewachsen: nämlich Bengali, Englisch und Hindi. Ich bin auch daran gewöhnt diese drei simultan während einer Unterhaltung fließend zu benutzen. Aber ich muss zugeben, dass der gleichzeitige Sprachenwechsel zwischen Englisch, Französisch, Italienisch und Deutsch mich stark beeindrückt hat.
Voici le deuxième volet de Mixed Bag. Cette fois, j’ai decidé d’écrire en français, histoire de pratiquer ma cinquième langue !!
L’année dernière à cette époque on était à Milan: une ville magnifique et belle, surtout entre noël et nouvel an. En arrivant le premier jour, j’étais impatiente d’aller voir la fameuse cathédrale de Milan. Mais comme partout dans les villes européennes, il est assez difficile de trouver un parking. On a commencé par demander les gens de l’hôtel et on a ensuite interrogé les passants. Il faut dire que je ne parle pas plus de 10 mots en italien. Donc c’est mon mari qui se débrouillait pas mal en bricolant des phrases simples mais compréhensibles.
Finalement on a réussi à trouver les places disponibles: mais, où se trouvent les horodateurs? on a beau traversé des rues et des avenues, mais aucun horodateur! N’est-ce pas bizarre? Encore plus, parce que dans toutes les voitures on voyait des tickets sur le tableau de bord. Un peu désespérés on a fini par aborder un policier qui nous a gentiment expliqué qu’il faut acheter des “sosta”!! “Sosta”, qu’est-ce que c’est? En fait ce sont des tickets de parking scintillants qu’on trouve dans des tabacs spécialisés. Et ce n’est pas fini l’histoire, car il n’y a pas de tabacs partout. Donc il faut patiamment attendre des agents municipaux vêtus avec des gilets de sécurité en orange qui vendent des “sostas” aux gens. Ils sont les horodateurs baladant!!!!!!!!! En plus il faut apposer 10 sosta si vous voulez vous garer pour 10 heures. C’est-à-dire que chaque sosta est valable pour une heure et porte une date, heure et un mois précis.”Sosta” traduit en anglais veut dire stop ou halt.
Les Milanais sont sympa , mais il est quand même nécessaire de noter dans le “Lonely Planet” la méthode pour se procurer les “sosta”!!
1)Here we go for the first one:
A topic close to my heart: Alsace, its dialects and its Christmas!!
This lovely region which warmly welcomed me is full of surprises. Even if we read in history books that Alsace was under German occupation repeatedly till the second world war, it’s difficult to imagine the extent of German influence until one stays here. I am more interested in the local dialect, rather dialects, which is difficult for me to decipher in written form. Recently I came to know that Alsatian is quite close to English. There is even a Alsatian- English dictionary which unfortunately I haven’t yet gone through.Nevertheless when I hear people chatting away on the road or in the family I can make out several German words without understanding the context at all. Here are a few examples:
masser meaning knife which resembles Messer in German (standard Hochdeutsch)
flasha meaning bottle which resembles Flasche in German
roter wi meaning red wine and resembling Rotwein in German
sàlz meaning salt and resembling Salz in German. (The accent on “a” signifies a pronunciation close to “o”)
wàssser meaning water and resembling Wasser.
Well the list can go on. The words I pointed out belongs to the “haut-rhinois” version of the dialect. Haut-Rhin or Upper Alsace regions speaks a different version of Alsatian from that of Bas-Rhin or Lower Alsace. The “bas-rhinois”is supposed to be closer to German and specially the pronounciation differs. For instance the famous cookies known as bredala in Upper Alsace is called bredele in Lower Alsace. The same goes for traditional St. Nicholas breads Manala which is called Menele in Lower Alsace. The St. Nicholas Day is celebrated on the 6th of December in Alsace. This came as a big surprise for me who is used to seeing Santa Claus only on the 24th or 25th December since childhood. As far as the Christmas season is concerned Alsace tops the visit list in France. The region has an wonderful tradition of Christmas markets throughout its cities and towns right from the last week of November till the end of December. Lovely colourful stands representing the crafts industry, gastronomical specialties (ginger bread/pain d’épice/Lebkuchen) and the unforgettable mulled wine/vin chaud/Glühwein. If spurred by curiosity you step into the bordering German village, the scene is quite the same, except the language. In different parts of Germany the Christmas Market/Marche de noël /Weihnachtsmarkt is called differently as per traditions and legends: Christkindlesmarkt, Christkindlemarkt, Christkindlmarkt or Adventmarkt. One can taste numerous varieties of ginger breads in different shapes, sizes and aromas. As for the name the French version pain d’épice sounds quite logical to me as the breads contain spices. The English translation ginger bread is quite inadequate while the German language has several possibilities. The commonly known word Lebkuchen refers to latin word Libum meaning oatcake (well known in Scotland). Another source traces the etymology of the word to the German word Brotlaib meaning a particular kind of bread loaf. Depending upon the region in Germany, the ginger bread is also called Labekuchen, Leckkuchen, Lebenskuchen, Magenbrot and finally Pfefferkuchen.
Personally the five weeks preceding Christmas take me back to my childhood days: In Calcutta Christmas is celebrated big time and I always remember with pleasure the delicious fruit Cake coming from “Nahoum”, one of the oldest and respected bakeries in New Market. I was lucky to land up in a region of France which offers such exceptional linguistic, gastronomical and cultural treasures, especially during Christmas.
The URI to TrackBack this entry is: http://moharb.wordpress.com/mixed-bag/trackback/

